Skip to main content

We are! - Hiroshi Kitadani

 


Chorus of this song (1:48〜)

Lyrics : Shoko Fujibayashi/Composition : Kohei Tanaka

Arrangement : Takayuki Negishi

About words

🔸かき集める

It's difficult to dicide which word for translation of "かき集める". "集める" means "gathering up", "かき" is kind of "ひっかく", means "scrach", so it's like image that to gather scattered things together with effort. You can use it like this: 落ち葉をかき集める(Gathering fallen leaves) 、お金をかき集める(Scraping together money)、情報をかき集める(gathering information)

From Editor

This song is used as the opening theme for anime ONE PIECE, and this is so quintessentially Anime song!!

I'm a big fun of ONE PIECE, so this song lifts my mood.

By the way, Japanese songs often include English words. You may have noticed that about half of the lyrics I quated this time are English words, so I think you can sing this chorus quickly!

Comments

Popular posts from this blog

Niji 虹 - Aqua Timez

  Chorus of this song (1:57-2:32) Lyrics : Futoshi Composition : Futoshi Roma-ji ふりがな 大丈夫だよ  見上げれば もう daijoubu dayo miagereba mou 大丈夫ほら  七色の橋 daijoubu hora nanairo no hashi 涙を流しきると 空に架かる namida wo nagashikiruto sora ni kakaru It’s okay, just look up now It’s okay, see, a seven colored bridge After you’ve cried all your tears, it appears in the sky ねぇ見えるでしょ  はるか彼方に ne mieru desho haruka kanata ni 僕にも見える  君と同じの boku nimo mieru kimi to onaji no 二つの空が  いま一つになる futatsu no sora ga ima hitotsu ni naru Hey, can you see it, right? Far in the distance, I can see it too Now, Our skies are becoming one together やっと同じ空の下で 笑えるね yatto onaji sora no shita de waraeru ne Finally, we can smile under the same sky 大丈夫 だいじょうぶ だよ 見上 みあ げれば もう 大丈夫 だいじょうぶ ほら 七色 な...

Haruka Kanata 遥か彼方 - ASIAN KUNG-FU GENERATION

  Chorus of this song (3:06〜3:28) Lyrics : MASAFUMI GOTO Composition : MASAFUMI GOTO Roma-ji ふりがな 生き急いでしぼり取って iki isoide shibori totte もつれる足だけど前より motsureru ashi dakedo mae yori ずっとそう、遠くへ zutto sou tookue Rushing through life, squeezing out every moment My legs are tangled, but more than before Still, I keep moving farther 奪い取って掴んだって ubai totte tsukandatte 君じゃないなら kimi ja nainara 意味はないのさ  imi ha nai nosa Even if I take it back and hold on tight If it’s not you It has no meaning だからもっと、もっと、もっと遥か彼方 dakara motto motto motto hatuka kanata So, let’s go further, further, further into the distance 生 い き 急 いそ いでしぼり 取 と って もつれる 足 あし だけど 前 まえ より ずっとそう、 遠 とお くへ Rushing through life, squeezing out every moment My legs are tangled, but ...